السياسة التحريرية

«الآراء المنشورة تعبر عن وجهة نظر كتَّابها، ولا تمثل
رأي المنصة.»
_______________________________________________________

ماذا ننشر

تضع «مِيم» تعزيز المحتوى السينمائي عربيًا هدفًا لها،
ومن خلال نشر مجموعة متنوعة من المواد المقروءة
والمسموعة والمرئية تسعى للإحاطة بالفضاء السينمائي
في كل أرجاء العالم.
وترحّب «مِيم» بكل الموضوعات والمواد التي تتلقاها من
الكُتَّاب والمهتمين بالمجال السينمائي ضمن سياستها
التحريرية وتخصصها الثقافي، وتنفتح على الآراء
المختلفة، وتكفل حرية الرأي والتعبير مع الالتزام بالقيمة
الفنية، وتحرص على جودة المادة وجديّتها.

سياسة النشر

- نحرص في مِيم على استخدام اللغة العربية
الفصحى.
- لهيئة التحرير الحقّ في إجراء التعديل المناسب
على المادة، ومراجعتها بالاتفاق مع الكاتب.
- المواد المُرسَلة إلى مِيم لا تُرسل إلى أي جهة
أخرى للنشر.
- تحتفظ مِيم بحقوق ملكيتها للمواد المنشورة على
صفحاتها، ويتطلب إعادة نشر أي مادة إلكترونيًّا
أو ورقيًّا الحصول على موافقة خطيّة من إدارة
ميم، مع الإشارة إلى منصّة ميم كمصدر.
- أن يكون المقال أصيلًا في موضوعه وطرحه.
- ألا يقل عدد كلمات المقال عن 800 كلمة، وأن
يزيد حسب رغبة الكاتب.
- يجب الإشارة إلى المصادر المستند عليها؛ وذلك
بتضمين الروابط مع النَصّ.
- لا تُنشر المواد في ميم إلا بالاسم الصريح للكاتب
أو المترجم.
- يعتمد تاريخ نشر المقالة على خطة النشر، حيث
تتراوح الخطة من أسبوعين إلى شهر من تاريخ
الموافقة على النشر؛ وفي حال لم يُردّ على المادّة،
فهذا يعني اعتذارًا لعدم قبولها.

التنويهات اللغوية

- وضوح اللغة والعبارة بما يسهل على كافة متلقي
المادة الإلمام بالمراد منها.
- تُكتب الأشهر بالحروف وليس بالأرقام.
- نقوم باستخدام الأرقام العربية 1،2،3،4.
- يوضع النص المقتبس داخل علامتي تنصيص
على أن تسبقه نقطتان رأسيتان، مثال: قال
المتحدث: «لقد سعت المجلة إلى…»، وعند
استخدام علامتَي تنصيص داخل نَصّ مقتبس (أي
علامات تنصيص داخل علامات تنصيص)
استخدام علامتَي التنصيص ” ” مثال: قال الناقد:
«يقول كوروساوا: “إنني أحب الحدود القصوى
للأشياء لأنها تنبض بالحياة”».
- لا يجوز استخدام الشرطة المائلة بمعنى (أو).
- تُفضل كتابة فتحتَي التنوين على نهاية الحرف،
مثل: «أيضاً»، كما تُفَّضل كتابة علامة الشدة،
وكذلك علامة الضَّمة على أول حرف في الأفعال
المبنية للمجهول.
- أسماء الأستوديوهات والصحف والمجلات
والنشرات الأجنبية لا تُترجم وإنما تُنقل كاملة
بالحروف العربية للأسماء المشهورة، مثل
«شركة كرايتيريون»؛ أما الأسماء غير المشهورة
استخدام الاسم في لغته الأصل، مثل مجلة
Cineaste.

تنويهات ترجميّة

تهدف «ميم» إلى إثراء المشهد السينمائي محليًّا من خلال
ترجمة المواد المنتَجة أجنبيًّا إلى اللغة العربية، بالإضافة
إلى ترجمة المواد المنتَجة عربيًّا إلى لغات أجنبية. لا شكّ
أنّ الترجمة نافذة مهمة من نوافذ المعرفة، فهي عمليّة
ثقافية تُسمن وتغني من جوعنا المعرفي الدائم.
جلّ المواد السينمائية، بقراءاتها النقدية وانطباعاتها
المختلفة وتقاطعاتها مع الفنون الأخرى وذاكرتها الإنسانية
الجماعية، آتية من شقّ العالم الآخر، مُحمّلةً بثقافات
أخرى، ثقافات تمسّنا كما تمسّ الآخر. إذن، فالترجمة
مطلب.
صحيحٌ أنّ السينما - بمفهومها المعاصر - ليست عربيّةَ
النشأة، لكنها كالفنون الأخرى حقٌّ إنساني، ويجب نقل
امتداداتها بأمانة وحرص في لغة عربيّة سليمة، ولا يكفي
نقل معنى الكلام وحسب، بل روحه وأسلوبه. إنّ المواد،
بأنواعها المختلفة، أمانةُ النّاقل، في لغة المنقول إليه،
فالحرص كلّ الحرص على هذه اللغة السيّالة الشاعرة.

- للمحرر الحق في تعديل المادة المترجمة بما
يتوافق مع السياسة التحريرية وشروطها.
- ألا تكون المادة المراد ترجمتها مترجمة مسبقًا.
- الإشارة إلى الأصل المترجَم.
- الحرص على أن يحوز المترجم حقّ ترجمة
المادة، أو أن تكون المادة المترجَمة مفتوحةَ
المصدر.
- مراعاة النحو العربي، وتفادي الأخطاء الشائعة
في الترجمة واللغة.
- مراعاة التقديم والتأخير في الترجمة. في الغالب،
تبدأ الجملة العربية بفعل، أما الجملة الإنجليزية
بفاعل ومن الممكن أن يكون الفعل بعد ثلاثة
أسطر!
- الابتعاد عن ترجمة الظروف باستخدام كلمة
«بشكل»، وإقرار الظرف نفسه. على سبيل
المثال، لا تُترجم كلمة “generally”: «بشكلٍ
عام»، بل «عمومًا» أو «على نحوٍ عام».
- الابتعاد عن كلمة «تم» في حال كان الفعل مبنٍ
للمجهول، وإبدالها بفعل مبنٍ للمجهول مباشرةً.
والتنبّه إلى أن الجمل الإنجليزية أحيانًا تأتي بفعلٍ
مبنٍ للمجهول ثم تتبعه بـ “by” وتذكر الفاعل.
- الانتباه أن ليس في اللغة الإنجليزية مثنًّى. إذا
كانت الجملة في المادة المترجمة تتناول شيئين
اثنين، يجب استعمال صيغ المثنى. أيضًا، الانتباه
أن ليس في اللغة الإنجليزية نون نسوة، ويُقتصر
استعمالها إذا كان المدلول نساء في الأصل.
- إحسان توظيف علامات الترقيم في حال اختلاف
سرد الترجمة عما هو في الأصل، إذ إنه من
الممكن الاكتفاء بكلمة أو كلمتين مقابل جملة
إنجليزية كاملة.
- إن احتاج المترجم إلى إزالة الالتباس بكلمة واحدة،
استخدام الأقواس [المربعة] وبداخلها تلك الكلمة
حيث يستطيع القارئ تمييز تصرّف المترجِم
بالنص الأصلي.
- استخدام الهوامش في حال كانت المادة المترجمة
تُحيل إلى مصادر خارجية في هوامشها، وتذييل
استطرادات المترجِم في الهامش بكلمة «المترجم»
ووضعها داخل قوسين، هكذا: (المترجم).
- عادةً ما تُكتب الأعلام الأجنبية والعناوين بخط
مائل في الأصل الأجنبي، ويجب استبداله في
الترجمة بخط غامق.
- ترجمة توصيفات الصور والقصائد واقتباسات
الكتب إن وجدت في الأصل؛ وإن كانت مترجمةً
مسبقًا، فيجب إدراج الترجمة مع الإحالة إلى ذلك
المصدر التي أُخذت الترجمة عنه. في حال
الإشارة إلى اقتباس غير مترجم إلى العربية، على
الكاتب ترجمته مع مراعاة الأسلوب العربي، إذ لن
تُقبل الترجمة إن احتوت على اقتباس غير مُترجم
من لغات أجنبية.
- بعد الانتهاء من الترجمة، نحث المترجمين على
مراجعتها وتمحيصها أكثر من مرّة. تحمل عملية
مراجعة الترجمة نفس الأهمية لعملية الترجمة
ذاتها. ونحث المترجم على الرجوع إلى مختلف
مراجع الترجمة من قواميس وكتب وأدلة
إرشادية؛ لتجويد مهارته في الترجمة.
- في النهاية، الترجمة محاولة، فلن تكون أمينةً تمامًا
للأصل، ولكن لضمان جودتها، يجب على
المترجم تظليل الجمل التي يشعر أنه لم يفِها حقّها؛
لتسهل عملية مراجعة الترجمة وتحريرها.

أكتب معنا

ترحّب “مِيم” بكل الموضوعات والمواد التي تتلقاها من الكُتَّاب والمهتمين بالمجال السينمائي ضمن سياستها التحريرية وتخصصها الثقافي، وتنفتح على الآراء المختلفة، وتكفل حرية الرأي والتعبير مع الالتزام بالقيمة الفنية، وتحرص على جودة المادة وجديّتها.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

Your information is submitted succesfully!
Something went wrong, check the validity of your information.